你这个小bitch:是内嵌在墓碑上面的吗?回到原帖
报告站长,
结尾的墓碑不是刻写着如下的字么:
John Robert Sommersby
1831—1867
Beloved Husband,
Loving Father
and
Citizen of Vine Hill
我原来下载的那个盗版VCD视频的台版字幕是一行行蹦出来如下的对应中字的:
沈澤克
1831年—1867年
親愛的丈夫
慈愛的父親
以及惠山的公民
该字幕也应该是从台版OCR来的,因为一看人名就知道了,男主的名字是John Robert Sommersby,一般按中国大陆译法,大致应是“约翰·罗伯特·沙漠思碧”,约翰的昵称是Jack,大陆一般译法是“杰克”,该台译本称之为“积”,我原先看过的VCD台版称为“泽克”。可能该OCR者没检查,结果很多“已”字都错成了“己”字,然后就用软件工具给从繁体转成了简体。还有OCR出来的标点都是半角的呢。该台版字幕仅从结尾看,也显然不够好咯。可能需要得空时慢慢调整一下咯,现先只能初步调一下咯。
字幕我做了些许调整,可能还有很多需要理顺的地方吧,先暂时调了调,主要调整了下面这些个:
把字幕中的半角标点符号都替换成了全角,
大致就是如下这样:
把“,”换成“,”,
把“?”换成“?”,
把“!”换成“!”,
把“...”换成“……”。
然后再把字幕中以下各行的“己”都替换成了“已”:
我己忘记了你有多美丽
现在他是我的丈夫,他己回家
你的屋,地,全部都己抵押
在我的家族里己有一百年
我现在己后悔
我己回家,不会再离开
战争己结束,老友
洛梨,这些人己表了态
字幕结尾明显做的很不够好,比如吧:
结尾Laurel喊:“Jack! I'm here!”
字幕为“积!我”
——这个“省略”显然很不好咯,
应该照英文原文全翻出来:“积!我在这儿!”
还有呢,神父向杰克念出的那个临终祷文,是出自《聖經·詩篇 91 神是我們的保護者》,“Holy Bible (King James Version) Psalm 91”,即聖經的詩篇第91章第14至第16小节。
该诗全文按圣经和合本(中文)的译文如下:
1 住在至高者隱密處的,必住在全能者的蔭下。
2 我要論到耶和華說:「祂是我的避難所,是我的山寨,是我的 神,是我所倚靠的。」
3 祂必救你脫離捕鳥人的網羅和毒害的瘟疫。
4 祂必用自己的翎毛遮蔽你,你要投靠在祂的翅膀底下。祂的誠實是大小的盾牌。
5 你必不怕黑夜的驚駭,或是白日飛的箭;
6 也不怕黑夜行的瘟疫,或是午間滅人的毒病。
7 雖有千人仆倒在你旁邊,萬人仆倒在你右邊,這災卻不得臨近你。
8 你惟親眼觀看,見惡人遭報。
9 耶和華是我的避難所。你已將至高者當你的居所,
10 禍患必不臨到你,災害也不挨近你的帳棚。
11 因祂要為你吩咐祂的使者,在你行的一切道路上保護你。
12 他們要用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。
13 你要踹在獅子和虺蛇的身上,踐踏少壯獅子和大蛇。
14 神說:「因為他專心愛我,我就要搭救他;因為他知道我的名,我要把他安置在高處。
15 他若求告我,我就應允他;他在急難中,我要與他同在。我要搭救他,使他尊貴。
16 我要使他足享長壽,將我的救恩顯明給他。」
显然字幕译者是只按字面意思来翻译的,总觉得这还显得很不够准确。
这个字幕结尾的调整,用系统所带的“记事本”来打开字幕文件,然后选中从1328标号开始直至结尾的字段,然后粘贴上我调整好的如下结尾部分即可:
1328
01:45:18,150 --> 01:45:20,222
同袍们!立正!
1329
01:45:43,160 --> 01:45:45,160
神保佑你,积
1330
01:46:00,197 --> 01:46:03,421
你,庄·罗拔·桑比……
1331
01:46:03,422 --> 01:46:07,912
杀害查理·康渴霖罪名成立
1332
01:46:07,913 --> 01:46:11,711
判处吊首死刑
1333
01:46:11,999 --> 01:46:14,326
立即执行
1334
01:46:14,333 --> 01:46:17,400
愿神怜惜你的灵魂
1335
01:46:20,458 --> 01:46:21,800
福佑你,积
1336
01:46:22,220 --> 01:46:24,800
因為他專心愛我,
1337
01:46:24,888 --> 01:46:27,700
我就要搭救他;
1338
01:46:29,226 --> 01:46:30,690
我要把他安置在高處,
1339
01:46:31,229 --> 01:46:33,111
因為他知道我的名。
1340
01:46:34,231 --> 01:46:35,560
他若求告我,
1341
01:46:36,232 --> 01:46:37,477
我就應允他;
1342
01:46:38,235 --> 01:46:40,150
他在急難中,我要與他同在。
1343
01:46:40,222 --> 01:46:43,274
我要搭救他,使他尊貴。
1344
01:46:43,275 --> 01:46:46,696
……將我的救恩顯明給他。
1345
01:46:48,680 --> 01:46:50,380
神保佑你,积
1346
01:46:54,880 --> 01:46:56,280
对不起!
1347
01:46:57,360 --> 01:46:58,885
抱歉!
1348
01:46:59,080 --> 01:47:00,081
原谅我!
1349
01:47:00,240 --> 01:47:03,210
抱歉!请借过!
1350
01:47:06,080 --> 01:47:08,162
不,别…… 我还没准备好呢……
1351
01:47:09,267 --> 01:47:12,267
抱歉!请让一让,让我过去……
1352
01:47:12,920 --> 01:47:14,285
不,不行。先别!
1353
01:47:14,440 --> 01:47:16,010
请!请借光!
1354
01:47:17,000 --> 01:47:18,161
不,拜托!
1355
01:47:21,240 --> 01:47:22,765
洛梨!
1356
01:47:23,880 --> 01:47:26,201
积!我在这儿!
1357
01:48:28,344 --> 01:48:29,650
来啊,小子!
1358
01:49:33,770 --> 01:49:36,990
庄·罗拔·桑比 1831年-1867年
1359
01:49:37,000 --> 01:49:39,090
亲爱的丈夫,慈爱的父亲
1360
01:49:39,100 --> 01:49:40,100
及
1361
01:49:40,110 --> 01:49:44,000
藤山的公民