這個DVD隨帶中字確實問題不少,譬如那個底層民間舞蹈的名字叫 大蘋果 The Big Apple 是跟紐約的綽號相一致的,除了孩子們兜售熱舞的牌子上寫著這個名之外,片中對白也至少出現了四、五次之多,柯比先生也曾對妻子講過讓她跳個大蘋果(You do the Big Apple, too.)…… 這些個該中字都沒準確翻譯出來。那個牌子上正面寫著 學跳大蘋果,背面是 Nuts,托尼跟小男孩對話,小男孩就二話不説把牌子翻到背面,意思是:這還用問嗎?你傻X啊?就是說,Nuts作爲很粗鄙的英語俚語,作形容詞是瘋狂的意思,作名詞複數意思就是 瘋子、精神病、傻X,這也是艾麗絲被托尼挂了這個牌去參加上流社會聚餐引發哄笑原因,進去時背後牌子是 Learn The Big Apple 學跳大蘋果,是要學那不入上流社會的民間熱舞,離開時背後寫著 Nuts,用粗話俚語把上流人士都嘲弄了…… 該中字都沒把牌子和對話的 大蘋果 和 傻X 譯出來…… 再比如那位粗魯無禮的俄籍舞蹈教師,最後對柯比太太是先說要教她兩課程簡易舞蹈課,然後才半似耳語半似開玩笑般要親吻,但該中字顯然沒能領悟美國文化中那種保守,竟翻譯成俄籍教師直接想要親吻柯比夫人了,任何在場者都會覺得這很突兀或者俄籍舞蹈教師很流氓了…… 當然不準確翻譯容易導致誤解的地方應該還有,剛剛我隨便看了下配該中字幾個片段就覺得不對勁的地方很多很多……
還有呢,問題很多,很多話語中的幽默感都沒能傳神地翻譯出來呢…… 比如爺爺的晚餐禱詞提及:[中字] 柯比先生也变成好人了 ,對照英字 turned out to be a good egg,變成 好蛋,原來是個壞蛋(a bad egg),現在變成好蛋(a good egg)了…… 等等很多細節的翻譯都欠缺……
不多舉例了,有英文閲讀能力者自己對照中英字幕去查查中字在 信達雅 的基礎的信,即準確性這方面的不足吧。